来自 科技视频 2019-10-01 14:12 的文章
当前位置: 永利皇宫登录 > 科技视频 > 正文

英文资料全解析,一带一路

“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”

图片 1

央广网北京9月23日消息,据国家发改委消息,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。

5月14-15日,“一带一路”国际合作高峰论坛(the Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京举行。“一带一路”的倡议是中国的,机遇是世界的,如此影响深远、意义重大,在英文表述上也同样需要严谨。国家发改委会同外交部、商务部等部门曾对“一带一路”英文译法进行了规范。

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、 “project”、 “program”、“agenda”等措辞。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情况使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

最后,一大波“一带一路”相关的中英文表达,好好收藏吧

图片 2图片 3图片 4图片 5图片 6图片 7图片 8图片 9图片 10

本文由永利皇宫登录发布于科技视频,转载请注明出处:英文资料全解析,一带一路

关键词: